爱读书库

字:
关灯 护眼
爱读书库 > 买宋 > 第四百五十六章 中与西

第四百五十六章 中与西

  第四百五十六章 中与西 (第2/2页)
  
  永乐年间(1403—1424年),复设会同馆于北京,安顿外来使节。
  
  正统六年(1441年)定为南北二馆,后称“四夷馆”(即官方培养翻译人才的外语学校),培养口笔译人员,适应明政府对海外的诸蕃帮交往来。
  
  明代翻译事业的发达,翻译作为文化交流的通衢始于西方传教士带来的西学东渐之潮。
  
  柳治徵称“利玛窦等之来也,一以传西方之宗教,一以传西方之学术”。
  
  综观我国近代翻译史之进化。
  
  可以看出西方科学技术之输入揭开中国近代学术思想史(或者中国近代文化)之序幕。
  
  西方宗教的输入也为中国近年代文学史和思想史提供了另一新视界,著名科学家李约瑟说,这是西大文明向文化联系的最高范例。
  
  明朝到了中期以后,统治阶级昏庸无能,宦官专权,政治腐败,民回资本主义经济开始出现,手工业和制造业,也都比以前有新的进步,由于学术界的儒士们谨守孔子之训“君子不器,君子喻于义,小人喻于利”,轻视对实用技术的研究,我国的科学技术水平和学术思想趋于衰微,相对于刚刚经历文艺复兴和资本主义革命的欧洲诸国明显落后,于是出现了对西方科学技术的渴求。
  
  因此利代等,带来的西方之学术正好解此之渴。
  
  而利玛窦的话,是意大利利马切拉塔城人,1568年入罗马学校,受宗教、数学、物理的教学,1571年成为耶酥会会士,立志赴东方传教,1582年来澳门学习汉语,取各利玛窦,字西泰。
  
  次年,随罗明坚赴肇庆,并带来欧洲制造的自鸣钟、三棱镜、浑天仪、东西半球图等。
  
  他感到要在中国传教,首先要得到皇帝的首肯,并得到上大夫阶层的合作。
  
  他还将儒教的“仁”与义”与基督教的“泛爱”主义相结合,撰写《交友论》,因此赢得多位封建士大夫的信任。
  
  他于1601年买通宦官马堂,到北京觐见神宗,并献上报时自鸣钟、万国图志、西琴、天主图像、珍珠镶嵌的十字架、三棱玻璃柱等贡品。
  
  神宗大悦,“嘉其远来,假馆授粲,给赐优厚”。
  
  在明末学界上,兴起一反动之势力,革新之兴味,梁启超在《中国三百年学术史》一书中指出:“明末有一场大公案,为中国学术史上应该大书特书者,日欧洲历算学之输入”。
  
  另一方面,他还首创了中西结合翻译介绍西方科技文献的历史,并著《勾股义》、《圆容较义》、《测量法义》、《万国舆图》。
  
  他曾与当时科学家徐光启合作,翻译(欧几里德的《几何原理》(前六卷),梁启超称此书“字字精金美玉,为千古不朽之作”。
  
  此外,他还第一个把四书译成拉丁文,第一个采用拉丁文为汉语注音,并与罗明坚合作编写了第一部《葡华字典》。
  
  他在中国居住十多年,1610年5月11日病逝,并“赐葬”北京。
  
  他在中国的几十年所写的笔记和书信结集编成《中国札记》、《中国书简》为西方了解中国提供了宝贵资料。
  
  明代科技翻译的政治条件明代困扰着人们的另一个问题就是历法。
  
  当时通用的历法《大统历》,(数据和计算方根据元代郭守敬编的《授时历》(1280))因长期沿用,常常因计算不准出错误。
  
  当时采用的另一种历法《回回历(公元559年制)也因历时久远应用上差错难免,因此明末满朝上下蕴酿的另一场改革就是修改历法。
  
  耶酥会教士正好利用这个机会取得明朝皇帝的信任,以利其传教。
  
  利玛窦对中国科技发展的另一贡献就是倡导时帝采用西历法。
  
  在徐光启、李之藻等中国科学家的响应下,加上来华传教士,龙华民、汤若望、邓玉涵、庞迪峨、熊三拔都懂得天文历算。
  
  于是一场围绕中国历制的改革展开了,并译著多种天文学著作,推动了我国天文学的发展。
  
  早在1481年正定教谕,俞正已要求改历,遭保守派陷害。
  
  此后,历法改革呼声日高,万历三十八年(1610年)钦天临官员周子愚、上疏,请求编译。
  
  而庞迪峨的话,是西班牙人,洞知历算之学,在我国介绍西方天文历法知识方面是位先驱,而且还引入了欧洲的实勘精神,以及用经纬度测绘地图的方法。
  
  熊三拔,是意大利人,1606年来华,带来了许多天文书籍。
  
  万历四十年(1612年)礼部上疏,请赖会有关官员与庞迪峨、熊三拔翻译西方改进历法。
  
  次年,李这藻上《靖译西洋历法等书疏》,极力推荐“大西洋国归化陪臣庞迪峨、熊三拔、阳玛诺等人翻译西洋历史之书。
  
  徐光启也曾上《修改历法靖访用汤若望、罗雅各疏》。
  
  为推运修历,徐光启于1611年撰写《平浑图说》、《夜景图书》,还由熊三拔讲解写出《简平仪说》,介绍测量用器简平议。
  
  李之藻根据西方天文学(原本为clauius的专著GeomatricaPractica)撰写,浑天盖通宪图说》(1607),得到利玛窦的高度评价。
  
  1614年,利玛窦和李之藻合作翻译了《圆容转仪》一卷。
  
  1629年(崇祯二年)在徐、李的极力推动下,崇祯帝终于同意修历。
  
  之后,在李之藻(1630年去世,后由李天经负责),徐光启的监领之下,共成历书一百三十余卷,后编译成《崇祯日历》。
  
  全书包括日离、恒星、月离、日有交会、五纬星、五星交会六月和法源、法数、法算、法器、会通基本五日,为后世提供了可靠的历法版本。
  
  崇祯十六年(1643年),朝延颁令正式改历,采用西法,汤若望还根据《崇祯历书》改编成《西洋新法历书》。
  
  此后法国人蒋友仁(BenoistMichen,1793年来华)绘制《坤舆全图》,介绍哥伯尼的太阳系学院,刻卜勒关于行星的三大定律以及欧洲天文学方面的知识。
  
  邓玉涵(JeanTerfenz1576—1630)瑞士人,通晓多种欧洲语言,是物理学家伽里略的好朋友。
  
  1629年被召抵达北京,除参加历法改革,还向中国介绍伽里略的学院。
  
  西方的机械力学知识和生理解剖学知识。
  
  明朝时期占统治地位的唯心主义哲学使统治阶级轻视自然科学,在数学方面除了宋代以前留下的《周髀算经》和《数学记遗》,基本上没有什么进步。
  
  徐光启在《刻同文指算序》中指出,“算数之学,特废于近世数百年间尔,废之缘有二:其一为各理之儒,士苴天下之实事;其一为妖妄之术,谬言数有神理,能知来藏往,靡所不效,卒于神者无一效,而实者无一存”。
  
  基于此,徐与利玛窦翻译了《几何原理》一书(译本根据德国数学家克拉维斯(1537—1612)注的欧几里德原本译出,原书共十三头眷,一至六卷为平面几何,七至十卷为数论,十一至十三卷为立体几何,他们只译六卷,因利氏放弃而告终。
  
  梁启超在《中国近三百年学术史》中还说“元扈首译欧几里德之《几何原理本》六卷,欧人各著之入中国,此其第一??盖承认欧人学问之价值,实自兹始也”。
  
  徐光启又三校译本,对此书之翻译倾注精力。
  
  后来徐又与西人合作编译《大测》介绍平面三角和球面三角,《割圆八线表》介绍了三角函数表。
  
  测量方面,徐光启又与利玛窦合译了《测量法义》一卷,一部关于陆地测量的数学作品,因此,中国开始有经纬度的精确概念。
  
  ……
  
  ……
  
  ……
  
  
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
在木叶打造虫群科技树 情圣结局后我穿越了 修神外传仙界篇 韩娱之崛起 穿越者纵横动漫世界 不死武皇 妖龙古帝 残魄御天 宠妃难为:皇上,娘娘今晚不侍寝 杀手弃妃毒逆天